|
|
Tłumaczenia księgowe - Pierwsze Biuro Tłumaczeń
Już odróżnienie stron konta stanowi problem dla tłumacza z wykształceniem filologia. Każdy tekst księgowy, a raport roczny w szczególności, zawiera argumentację pisaną raz z pozycji Winien, a raz z pozycji Ma. Autor tekstu księgowego bez uprzedzenia zmienia stronę konta, z której przedstawia zagadnienie. Wpływy zamieniają się w pasywa. Ponieważ motywy i sposoby księgowania czasami łatwiej jest wyjaśnić z punktu widzenia kredytu, a czasami patrząc od debetu, księgowi przygotowujący raporty przechodzą z jednej strony na drugą jak motylki z kwiatka na kwiatek. Biegły rewident, łatwo podąża za myślą autora. Niestety, tłumacz po filologii zazwyczaj nie jest w stanie zrozumieć dlaczego jedna pozycja jest traktowana raz jak aktywum a drugi jak pasywum. Dochodzi do wniosku że chodzi o różne pozycje, chyba że sam jest księgowym. A to przecież najbanalniesza z trudności.Jeszcze oczekują rezerwy, rozliczenia międzyokresowe, ośrodki kosztówstorna czarne i czerwone itd. Tłumaczenia księgowe wymagają wykształcenia księgowego. Jedynym językiem dla którego względnie łatwo znaleźć tłumacza z wykształceniem w rachunkowości jest angielski. Podobnie jak tłumaczenia prawnicze. Tłumaczenia niemieckie i tłumaczenia francuskie są rzadsze i kosztowne. 1BT zleca takie przekłady księgowym, a jeżeli musimy przygotować tłumaczenia inne niż tłumaczenia francuskie albo tłumaczenia niemieckie, tłumaczymy via angielski.
http://www.1bt.pl/oferta/ksiegowe.php
![]() data dodania wpisu: 31-08-2011
Keywords: tłumaczenia prawne, tłumaczenia prawnicze, prawo obce, raport roczny, audyt, księgowość, tłumaczenia księgowe
|
Google IP : 0 |
MSN IP : 0 |
Yahoo! IP : 0 |
Google BL : 0 |
MSN BL : 0 |
Yahoo! BL : 0 |
wpis umieszczony jest w podkategoriach:
tagi:
3
0
0
0
0
0
